专业英语翻译服务_英语文件翻译的要点

翻译资讯    发布时间:2020/8/24 9:29:56

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。昆明翻译公司小编告诉你英语翻译的相关资讯。

·英语翻译方法有几种:

1.英语翻译直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。

2.英语翻译同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。英语翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame,两者也完全一样。

3.英语翻译意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4.英语翻译省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。

5.英语翻译增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

6.英语翻译还原法—一些习语源于外语,英语翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等。


·英语翻译原则:

一、动宾连接英语翻译原则

在英译汉时,有许多翻译错误来源于动宾短语的英语翻译不当。许多人在英语翻译时常常按照原文的顺序——从左到右来确定动宾短语的翻译,即先确定动词的含义和翻译,再确定宾语的含义和翻译。但事实上,这种译法很容易造成译文的动宾短语搭配不当。

二、换序英语翻译原则

1、通顺原则

英语翻译中必须要保障通顺原则,也就是说在翻译的过程中必须要保障文理的通顺,不能够随意的混淆结构,更不能出现逻辑不清楚的翻译效果。只有通顺的表述才能够让翻译服务的品质达到最高标准。如果无法保障通顺,就会造成与会人员无法清楚的了解。

2、忠实原则

所谓的忠实原则就是要保障将原本的意思完整的表述出来,这样才能够了解真正的意思,而不能出现四不像的翻译水准和品质。

3、简洁原则

英语翻译需保持简洁的原则,在不改变原本意思的前提下将语言的翻译进行润色,达到简洁效果。这样才能保障专业的翻译品质,从而保障让听者或者是读者能够轻松的理解原文的意思。精准简洁的语言也是翻译最高水平的呈现。

以上就是昆明翻译公司讲解的英语翻译的方法和英语翻译的原则,希望对大家有所帮助。

————选自:昆明翻译公司

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

浅谈翻译创新

翻译需要从哪些方面做起

五大要求教你确认专业翻译

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 昆明翻译公司 京ICP备17046879号-1