汽车英语翻译的标准要求和技巧

翻译资讯    发布时间:2019/7/23 14:35:38

汽车翻译的标准

汽车专业文本翻译的标准就是“忠实、通顺、 规范”。这与严复的“信、达、雅”翻译标准是一脉相承的。 “忠实”即忠实于原文本的信息,正确理解于传达原文信息, 不漏译、增译,不改变原文信息;“通顺”即表达要言简意 赅,语句符合逻辑,易于让读者接受;“规范”即译文的细节处要表达严谨,符合行业规范。在这一翻译标准指导下, 并符合这一标准的译文,可以达到汽车专业文本翻译的要 求,译出高质量的译文。

“忠实”一方面要求译者完全正确的理解原文,另一方 面要求译者在表达的过程中符合原文逻辑,不歪曲原义。

对完全没有汽车行业专业知识的译者来说,汽车专业文本的翻译是无法进行的,首先对源语就无法做出正确的理解,而译出忠实的目的语就更不可能了。

此外还需理清逻辑关系,忠实表达语义,汽车文本文体要求逻辑严谨,表达清楚,译者要有足够的专业知识和熟练的双语驾驭能力,以此才能理清原文本句子中各成分以及句子与句子之间的内在逻辑关系,做到忠实的表达原文。

翻译成名词性结构。 在汽车专业英语中,名词性结构和非谓语动词短语经常出现。在汽车专业文本中,大部分专业词汇为偏正短语,由一个修饰语和一个中心词组成,它们之间是修饰与被修饰的关系。针对这个特点,在翻译过程中可以将偏正短语翻译成名词性结构以此来简化句子,提高信息传达效率。

汽车翻译从业人员的要求

汽车是聚众多高科技于一身的复合型工业产品。在汽车上应用的技术主要有材料学、空气动力学、力学、人机工程学、动力学、声学、光学、电子电器等等。可以说 一个国家汽车产品的品质代表着这个国家的最高综合科技水平。世界上一些汽车大国如德国、美国、日本、意大利等无 一例外都是科技强国。汽车上使用的技术包罗万象且日新月异,所以这对从事汽车技术翻译的工作人员的要求就特别高。

除了敬业精神、职业精神和沟通协作能力之外, 还需要具备行业知识的深度和广度,很多领域已经纵横交叉,汽车行业应用的技术是如此的广泛,而一名合格翻译人员不可能做到样样精专,但熟悉3-5个行业知识,并有能力处理与自己专业翻译领域相关联的专业知识,已经成为一名合格译员的标配。

汽车英语翻译的标准要求和技巧

还需熟悉主要部件的安装位置、状态。作为一名合格的汽车技术翻译人员来说,不仅要熟练、准确地对技术资料、探讨、评审会议这类纸上谈兵方式进行翻译以外,还要对各主要部件的装配位置和状态有所熟悉。要利用空余时间多去装配生产线和试制、试验现场看看。这些车辆上使用的主要部件都是装配在车辆的哪些位置,装 配状态如何?这些部件是如何被安装上去的?它和周边的其 他部件有哪些主要关系?都具有哪些主要功能?现场、现物、 现状的“三现”的重要性是不言而喻的。

汽车翻译的注意事项

第一、对于现代汽车翻译每个从事该行业的译员,都掌握多门外语并且可以精准流利的和相关消费者进行沟通交流,对译员来说本身是不太现实的。汽车翻译重要的就是不要因为翻译的不准确,从而引起了误会,浪费了彼此的时间。除此之外,不同地区的汽车翻译本地化语言开始变得越来越重要。

第二、要知道现在汽车产业的发展趋势是比较快速的,而翻译人员需要在短时间当中,为客户进行高质量的语言翻译。汽车翻译这个职业也变得更加有存在感,从事这类职业的译员也很好的提升了汽车的销量。

第三、对于现在不同的城市当中,从事现代汽车翻译行业的人员,必须要有多年的经验,并且积累了大量的汽车知识和专业词汇。除此之外,还应该对当地的交通有一定的了解。这样在汽车翻译过程当中,会有着更好的交流和沟通。

第四、通常专业正规企业培训出来的现代汽车翻译,都会有着自己独特的翻译技巧以及专业术语词汇,这样除了能够提高翻译质量外,也能更好的配合不同的环节。不仅如此,通常每位汽车翻译人员都会对汽车及汽车相关产业知识有着十分熟悉的程度。

汽车翻译的四项原则

1、单位需求的原则;

2、科学合理的原则;

3、术语、词汇库专业、统一原则;

4、维护投标方的商业秘密及国家利益的原则;

总而言之,汽车翻译领域是一个非常有前景的行业领域。

——选自:昆明翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

汽车英语翻译技巧

专业汽车翻译服务

汽车翻译标准和要求

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 昆明翻译公司 京ICP备17046879号-1