怎样做好商务英语合同翻译-昆明翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/3/12 10:33:36

      怎样做好商务英语合同翻译?通过长期积累发现,商务英语合同不同于其他的应用文,它有着自身独特的特点,在运用时,要考虑把其专业特点和贸易知识相结合,要根据不同的标准和要求细致入微的翻译出来。接下来我们和昆明翻译公司一起看一看怎样做好商务英语合同翻译。


      1、商务英语合同翻译

      昆明翻译公司为您分析怎样做好商务英语合同翻译。商务英语合同在现如今经济发展的时代越发重要,很多企业都与国内外的商家合作,而商务合同作为保证各方利益的依法合同是相当必要,这就要求精准的英语合同翻译,确保双方的利益。

      做好商务英语合同翻译,根据贸易商务合同自身的特征,句子结构长,句式难度高,逻辑性强,国际经济合同文件中英文句构具有的周密严谨和句式较长的特点,针对这一翻译技巧,凡是都有规律可循,抓住精髓,既体现翻译的技巧所在又能将商务的知识融入其中。

商务英语合同翻译

 


      2、商务英语合同翻译常用句式

      昆明翻译公司为您分析商务英语合同翻译常用句式。

      We are satisfied with the terms of this contract for the most part, but we feel that your terms of payment are too severe.
      对合同的条款,我们大致上满意。但是你们的付款条件似乎太苛刻了。
 
      We would like to have another discussion of these conditions in the afternoon before there are finally included in the contract.
      在最后列入前,我想下午再议一下这几条条款。
 
      Before signing the contract this afternoon, I think we better go over few final details.
      下午签署合同之前,我想我们最好再过一遍最后几个细节。

      商务英语中为了达到委婉表达的效果"往往多使用被动句"这与汉语的表达大不相同$因此" 英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式"而需要依据汉语的习惯用法"从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。


      3、商务英语合同翻译注意事项

      昆明翻译公司为您分析商务英语合同翻译注意事项有哪些。英语合同翻译对企业是极其重要,因此对于词汇的精准性和语气基调的延展性都要求甚高,而且必须了解想过的专业知识,并进行准确恰当的翻译。可见拥有灵活的英语翻译技巧和扎实的翻译能力的译员是每个对外贸易公司迫切需要的。


      商务英语合同翻译中,有一些条款或许很难只用单纯的英语词汇去拼凑和组合来表达,商务英语合同要求的是实用的文字叙述和清楚明了的逻辑顺序,而不是用花哨的英语句段和生僻歧义的英语词汇。————昆明翻译公司


————————————————————————————————————————————————————


99%的人还阅读了:

 

怎样做好商务广告翻译-昆明翻译公司

如何做好财务报表翻译-昆明翻译公司

怎样做好化工翻译-昆明翻译公司

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 昆明翻译公司 京ICP备17046879号-1