影视字幕翻译时应该注意哪些问题-昆明翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/3/7 10:38:52

      影视字幕翻译时要注意哪些问题。作为影视翻译应做到易于上口,并且翻译准确。不过影视字幕翻译得到的译作,仅仅是“通顺”还是不够的。那么在影视字幕翻译时应该注意哪些问题呢?来和专业翻译机构昆明翻译公司一起看一看。


      1、什么是影视字幕翻译

      专业翻译机构为您分析什么是影视字幕翻译,其是经过翻译和对口型配音后播出的电影和电视剧。译制片不仅要求把台词译成目的语,而且还需要配音演员对准口型进行配音。

它包括语言翻译和语言配音,是“译”和“制”两个连续的阶段。“译”既是“制”的前提和基础,又是“制”的内容。所以,影视字幕翻译在译制片的制作过程中举足轻重。

 

影视字幕翻译


      2、专业影视字幕翻译

      专业翻译机构昆明翻译公司为您分析怎样做好影视字幕翻译,作为影视字幕翻译更重要的是贴近生活,贴近观众,便于听懂,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才最终达到自然、逼真的艺术效果。

      影视字幕语言有口语性、通俗易懂和跨文化等特点。因此,在进行影视字幕翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。针对语言的技巧要求句子句型方面主要是要选择的句子有简单、易懂、词汇精简等特点。


      3、影视字幕翻译基本要求


       影视字幕翻译基本要求有哪些?在专业翻译机构昆明翻译公司看来,简洁化、口语化是影视字幕翻译所以注意的,影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现, 即十分口语化。基于影视语言的这些鲜明特点, 影视字幕翻译在将其翻译成另一国文字时, 便不能不考虑语言风格的传译问题, 以使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力。

       对剧本进行影视翻译时,要考虑到剧本中的停顿、节奏、动作、人物性格等内容,还要琢磨一些俏皮话、机智话、言外意、潜台词等,不管怎样翻译,都应该与原话的字数相当。影视翻译译文过长、过短,都会给配音带来很大的困难,甚至会影响、破坏人物性格的塑造和情绪的表达,使之得到的影视作品差强人意。————昆明翻译公司


————————————————————————————————————————————————————


99%的人还阅读了:


怎样做好商务广告翻译-昆明翻译公司

怎样做好化工翻译-昆明翻译公司

第一次会议翻译时要做好哪些准备-昆明翻译公司

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 昆明翻译公司 京ICP备17046879号-1