翻译审校需要注意什么-昆明翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/2/25 10:28:07

      翻译审校需要注意什么。审校内容对于整个翻译工作来说非常的重要,尤其内容的审校要注意,其中是否有错别字、标点是否有误用、用词是否得当、是否有错意的情况,还应该适当的润色等。那么怎样才能做好翻译审校保障翻译质量呢?我们来和专业翻译公司昆明翻译公司看一看。


      一、审校基本要求

      翻译审校需要注意什么,我们先来看翻译审校基本要求,一般来说,审校人员要比翻译人员水平高,能够发现翻译人员所犯的错误,包括如上所述校对人员应该发现的错误,还有包括文章专业性,译文准确性等等问题,这是一般校对人员以及翻译人员自己都无法或没有能力发现的问题了。

翻译审校需要注意什么

      具体来说翻译审校需要注意什么呢?在专业翻译公司昆明翻译公司看来作为翻译审校人员要注意语句的流畅。提升译文的受众体验是展开润色工作的最终目的。词与词之间的搭配是否合适?句与句之间的意思是否连贯?段与段之间的逻辑是否通顺?整篇文章的前后承接关系是否恰当等等。

 

       二、翻译审校需要注意什么

      专业翻译公司昆明翻译公司为您分析翻译审校需要注意什么,作为翻译审校人员要看完整篇文章的格式,找出错误并且调整之后,就需要对最重要的内容进行审校,主要是对比原文件和翻译稿是否有错译,漏译,语句不通顺,逻辑关系不清楚等问题,这些问题是翻译过程中在所难免的,所以审校如果发现问题,及时跟翻译老师沟通,进行修改,确保交到客户手中稿件时最正确的。


      翻译审校需要注意什么,首先看字体,是否按照客户的要求进行调整,还有标题、专有名词是否需要大写或者是加粗处理,还有就是标点符号的问题,一般中英文标点符号所占字符不同,所以要统一标点符号;对段落进行调整,需要注意的是,在中文文章当中,首段空四个空格键,但是在英文文章当中则顶格,且逗号、句点、分号后都要加空格。


      三、翻译审校

       因为不同语言的表达方式以及用语习惯存在较大差异,所以在翻译过程中有时就需要译者把一段话拆开,有时又需要把几句话合并起来。专业翻译公司昆明翻译公司提醒不断地拆分与合并有可能会将原有的逻辑顺序打乱,导致语句的不通顺,影响受众的理解与体验。因此,对于语句流畅的润色,不但要理顺表面上语言字词的语法及用法,同样也要理顺原文背后的含义以及前后逻辑关系。————昆明翻译公司

————————————————————————————————————————————————————


99%的人还阅读了:

 

翻译公司瑞典语翻译技巧有哪些-昆明翻译公司

专业笔译翻译技巧有哪些-昆明翻译公司

翻译机构哪个好-昆明翻译公司

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 昆明翻译公司 京ICP备17046879号-1