翻译人员浅析商务口译的技巧方法

翻译资讯    发布时间:2018/11/2 10:03:27

想要成为一名合格的商务口译,词汇量就不必多说,这是不可避免的,也是靠日积月累才能不断的加深的。商务会前的准备工作,可以的话双方公司的资料,不仅可以帮助理解整个项目如何进行,双方关系如何,这些都会在之后的沟通中帮上忙的,另外在官方翻译机构的翻译人员看来,商务口译中,是需要运用各种方法的,省略法就是其中的一种。

商务口译专业翻译:省略法

省略法在这里它指的是在原文中的有些词,是不需要在译文中翻译出来的,是可以直接省略掉的,今天就给大家具体介绍下商务口译中怎样运用省略法。

翻译人员在进行商务口译的时候,使用省略法,虽然相对原文来说,在译文中没有这个词的出现,但是却已经具有了这个词所表达的意思,或者说这个词在译文中是不言而喻的,官方翻译机构分析这样就能够让译文变得更加的流畅,更加符合译文的习惯。

 

商务口译

商务口译专业翻译:具体用法

按照汉语的习惯,如果前面的句子出现一个主语,那么后面的同一主语的话,是不需要再出现这个主语的,在官方翻译机构的翻译人员进行商务口译的时候,就可以省略了;在英语中,通常每句话都有主语,而人称代词作为主语也是会对此出现的,这个时候进行翻译,也是可以省略掉这个人称代词的。

关于省略主代词。在英语的句子中,由于物的主代词出现的频率比较高,一个句子中通常会出现几个物的主代词,如果官方翻译机构的翻译人员把它们全部翻译出来的话,是非常的啰嗦的,这样如果没有其他的人称的物主代词的话,就可以省略掉大部分。
 
商务口译专业翻译:日常训练

在平时翻译人员要重点加强遭遇突发状况时的心理素质,很多翻译人员在工作的初期阶段中都会不可避免的陷入紧张的情绪当中,在这样不稳定的情绪影响下,势必会严重影响商务口译的质量,为了降低这种情况的发生,翻译人员在学习阶段就要通过不断的大量模拟口译练习,或者是在公开场合演讲或者是发表自己的言论来锻炼自己的心理素质。很多新人口译译员在进入职场初期遇到的难题,其实大多都可以在学习阶段提前做好准备甚至是解决的,从这一点就可以看出,日常的口译训练是多么的重要。 ——选自:昆明翻译公司

————————————————————————————————————————————————————

99%的人还阅读了:

昆明翻译公司:商务广告翻译 

正规商务翻译平台:商务信函翻译的特点 

专业商务翻译机构:商务翻译的一些要求,昆明翻译公司 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 昆明翻译公司 京ICP备17046879号-1