法律翻译都有哪些翻译标准和专业翻译一起来看

翻译资讯    发布时间:2018/10/31 10:42:19

在日常生活中,法律与我们息息相关。近年来,法律翻译也应运而生,翻译平台认为在法律翻译中,每一个措辞都必须认真小心,因为每一个词的不严谨都有可能导致出现翻译偏差,就例如,在汉语中“权利”与“权力”两词读音相同,但是涵盖范围相差极远。要想成为一个好的法律翻译,有一定的标准。

法律翻译专业翻译:用词准确

注意法律专业词汇,用词需谨慎。在翻译过程中,大多外语对于其代指含义也有所区别,在翻译过程中必须加以甄别,否则会导致法律本身遭到质疑。这就要求翻译人员在处理法律翻译时,应该对法律有着相当的了解,能够掌握法律用词的准确性。

这里的准确是比其他任何专业领域还要准确的,从法律的制定过程到法律的制定内容,都是非常严谨的,甚至是严肃的。因此,翻译平台认为法律翻译在翻译条款时不得有半点马虎,不得有丝毫偏差。

法律翻译专业翻译:注意句式结构

翻译平台提醒翻译人员注意句式结构,熟悉语言差别。法律文献在制定的过程中,为了保证其严谨性,通常都采用长句,句式结构复杂。翻译人员在翻译过程中能够时刻注意句式结构,了解两种语言在语法之间的微妙差别,严格准确的翻译法律条文,以免产生言不及义的现象。

从事法律翻译的翻译人员基本都是从事法律行业的。如果不是业内人员,无法对法律解读得非常精准,也无法将法律恰如其分地运用,稍有偏差,就是非常大的失误,对任何人造成的伤害都是极大的。正如金融翻译一样,翻译法律也需要相当大的专业知识。

法律翻译专业翻译:常用句型

1.A barrister has right of audience in any court in England and Wales.
律师有权在英格兰和威尔士的任何法院出庭。

2.A lawyer shall not represent both parties involved in the same case.
律师不得在同一案件中,为双方当事人担任代理。

3.Please call your first witness, Mr. Prosecutor.
检察官先生,请传你的第一位证人。

法律翻译专业翻译:注意事项

1,在法律翻译时,会遇到很多英文合同,经常会涉及到某某条款是"condition"或"warranty",如果直译为“条件”或“保证”,仅知道“条件”是合同的重要条款,“保证”是非重要条款,但这又有什么区别呢?学了普通法才理解,这种区别的法律意义在于违约后的法律后果不同:违反condition,守约方有权终止合同,同时要求损害赔偿;但违反warranty,守约方虽然有权要求损害赔偿,但必须继续履行合同,否则,也是违约。

Condition 和 Warranty 是两个再普通不过的词汇了,但在法律语境里,却有着特定的含义。因此,不了解法律,便不能掌握法律英语。

2,“禁止”字句:“禁止”字句在汉译英的过程中通常译为be prohibited 句式。

例1 禁止证券交易内幕信息的知情人和非法获取内幕信息的人利用内幕信息从事证券交易活动。
Persons possessing inside information relating to securities trading and persons obtaining such information unlawfully are prohibited from making use of such inside information in securities trading activities.

3,“不得”字句:用“不得”字句表达禁止性规范,庄重严肃,简洁明快。“不得”一般译作shall not, 然而“不能”常译为may not,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。翻译人员要注意根据实际情况选择程度不同的否定表达方式。——选自:昆明翻译公司

————————————————————————————————————————————————————

99%的人还阅读了:


专业翻译公司:法律翻译
 

正规翻译公司之法律翻译术语用法 

专业法律翻译机构:法律翻译的分类,昆明翻译公司  

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 昆明翻译公司 京ICP备17046879号-1