口译基本原则有哪些听专业口译的

翻译资讯    发布时间:2018/10/24 10:23:38

专业口译译员的主要任务是把语言互不相通的谈话双方所讲的话,用听者所使用或熟悉的语言,完整而准确地传达给听者,而要把这一工作完整的进行下来,翻译平台认为专业口译译员要熟练掌握一些口译基本原则

同声传译专业口译基本原则:连接原则

口译翻译难度的侧重点在近几年发生了一个转换:从以前追求成语、俗语到现在语体、语言风格的怪异,英语重形合,汉语重意合。所以连接原则首先要求考生具备强烈的“逻辑”使命感,多加连词,两三句之内就要考虑句群的关系,其次还要具备合句和缩句的能力,抓住主要谓语,最后换序译法也是考生必需的技能,有时突出重点,调整句序,也是必不可少的。

书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。
Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.

同声传译专业口译基本原则:减少of原则

汉译英中,一出现“…的”许多专业口译译员立马想到of…的架构,这种思维模式主要是受到了所属关系的影响。of在英语当中主要是所属关系,而“…的”不仅有所属关系,而且有包含关系等,因此我们在翻译中要看清句子的主主语——真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语——语法上的主语。

楼的质量不好。
The building is not well built.

经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步
the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology

同声传译专业口译基本原则:时态原则

比如在翻译动宾短语的时候,翻译平台的专业口译认为应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么译员就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。

同声传译专业口译基本原则:注意事项

在翻译平的专业翻译人员看来真正的翻译是一个复杂而又严谨的过程,对译员能力的要求也相当高。它不仅要求翻译者对原文的主题有清晰的了解,对原文中出现的词汇都有正确的认识,还要能够用另外一种语言,将原文的内容合理的表达出来。在翻译的过程中如何处理不同的信息,采用怎样的解决方法,用到什么样的词汇更加准确。这些都需要译员独自思考,细心揣摩。这些问题如果处理不好的话,将会很大可能的影响翻译的效果。

还要有专业的语言知识,不仅仅指专业口译人员的外语水平和翻译能力。也指口译人员是否对外语翻译常识和业务熟悉。外语水平,对口译人员来说非常重要。如果在工作的过程中,听不懂,说不好,自然不能胜任口译工作。——选自:昆明翻译公司

————————————————————————————————————————————————————


99%的人还阅读了:


翻译人员分析影响翻译质量的因素有哪些 

同声传译常见问题处理,翻译平台昆明翻译公司 

提高口译的有效方法与注意事项,最好的翻译平台昆明翻译公司 


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 昆明翻译公司 京ICP备17046879号-1