同声传译常见问题处理,翻译平台昆明翻译公司

翻译资讯    发布时间:2018/9/26 10:21:20

在会议讨论或即席发言时,译员应在听清并理解了发言者话语的内容后,对其讲话做一定的编辑和整理。否则,直接将语无伦次的话语译出不仅影响听众的正确理解,而且也可能使听众误认为译员水平过低。在时间紧迫、多项任务并举、压力巨大的同传情况下,作为同声传译应该注意哪些问题,才能保证同声传译的质量呢?一起来和翻译平台昆明翻译公司看一看。

另外,有些人讲话带有各种冗余信息,如口头语、锣嗦重复、言不达意等,这就需要同声传译译员判断出哪些是发言者真正要表达的、哪些是没用的信息。通过编辑处理后,听众将更容易理解发言者的意图。翻译平台昆明翻译公司为您提供专业同声传译,专利翻译,标书翻译,合同翻译等。

英语翻译同声传译:常见问题处理
   
正确的策略应照顾整体,但考虑到在极有限的时间内所能容纳的极有限译语长度,译员只能采取概括为主、兼顾细节的同传口译策略,否则原话里的主要意思是覆盖不全的。

在翻译平台昆明翻译公司看来,明确了这个大方向后,还可以对一些常见难题的解决作些了解和掌握,以备不时之需。下面举三种常见情况为例。

其一是长句的处理,这要做到分解长句子,及时处理掉听到部分以减轻记忆负担。

其二是遇到听不懂的词语时,“切忌让思维停留……译员事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的……知道讲话人要谈什么方面的内容.译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。”

其三是译员发现自己对某些细节译错或译漏后怎么办。这时译员“应该从容不迫,利用后面的翻译内容自然地纠错……如果不是严重误译,一般不必对着听众说‘对不起,我刚刚译错了……’。这会影响听众对译员的信心,也会占用翻译的时间。纠错时要象平时交谈中纠正语病一样,力求自然。”

英语翻译同声传译:调整顺序

在一些有 after and before 的句子中可以将其反说,比如:

I would like to make one point clear before I move on to the next point.

译:我想先澄清一下,然后再讲下一部分。

I would like to move on to the next part after I clarify one point

我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。

英语翻译同声传译:转换词性和语态

名词转动词

例如:the development and application of new telecom service, 如果听到整个句子的主语后才开始切入翻译的话就会稍微显得滞后了一些,此时我们可以试着将这些名字翻译成动词,这样其实也符合英语的表达方式,可以译为:开发和运用新的电信业务。

被动转主动

英语中大量地使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构,这种表达方式与汉语有较大的差别,所以在翻译英语中的被动语态时有些吃力,特别是当句子的主语比较长时更是困难,在这种情况下,建议将语态由被动转成主动,往往有一种柳暗花明的感觉。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 昆明翻译公司 京ICP备17046879号-1