广告翻译处理技巧有哪些,最好的翻译网站昆明翻译公司

翻译资讯    发布时间:2018/9/21 10:23:32

广告是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念等一种传播形式,英文广告亦是如此,广告英语翻译不仅是一种经济活动,而且还是传播文化的主要媒介,那么英文广告翻译的方法有哪些呢,一起来跟最好的翻译网站昆明翻译公司看一看。

在最好的翻译网站昆明翻译公司看来,广告文体有其独特的特点,这是由广告的本质特征所决定的。广告的目的性很强,通过巧妙地使用语言,且在文字的安排、排版、设计等方面标新立异,让读者对广告发生兴趣,进而使读者“心动”,最后达到使读者“行动”:购买商品或接受服务的目的。

广告翻译在线翻译:四字结构翻译

汉语中的四字结构使用比较普遍,汉语中的成语多为四字结构,非成语中我们也常使用四字结构,日常口语中有时也会用到四字结构以增强说话的效果。可以说,四字结构是汉语的一大特色。最好的翻译网站昆明翻译公司为您提供专业的广告翻译,商务翻译合同翻译等在线翻译服务。

四字结构言简意赅,节奏鲜明,铿锵有力,琅琅上口,便于记忆。所以在英汉广告翻译中经常使用四字结构。

广告翻译在线翻译:英译汉

英语和汉语广告有个共同点,就是:用词简练。从功能对等翻译理论的角度来看,四字结构有助于广告语言风格的对等。例如:

The perfect companion for 2005

Since you depend on a diary every day of the year.

广告翻译在线翻译:明喻

明喻是将一物比作另一物,在英语中常用like、as等词,翻译成汉语时,通常用“如”、“好像”、“就像”、“犹如”等。例如:

Featherwater;light as a feather

这是一则有关眼镜的广告。广告中将“Featherwater”眼镜的重量比作鸿毛。戴眼镜的人当然愿意架在鼻梁上的眼镜越轻越好,目前树脂镜片不仅不容易碎,而且比较轻,所以深受消费者的青睐。翻译上述广告无疑要体现原文的修辞格,使修辞手法达到对等:

法泽瓦特眼镜---轻如鸿毛

暗喻,在最好的翻译网站昆明翻译公司看来,暗喻不同于明喻。暗喻不点明原因,没有like、as之类的词,其喻义留给读者去品味、理解。

广告的写作(制作)无不是为了这一明确的目的。要达到这一目的,除了要在排版设计等方面动脑筋,更多的是在语言上作文章。这样一来,就离不开修辞手法的运用,因为修辞手法的运用能丰富语言的表达能力,大大增强语言的表达效果。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 昆明翻译公司 京ICP备17046879号-1