游戏翻译的特殊性和注意事项,十大翻译公司昆明翻译公司

翻译资讯    发布时间:2018/9/18 9:56:52

游戏翻译主要包括游戏网站翻译、游戏软件本地化、游戏产品翻译、游戏视频资料翻译、游戏商业稿件翻译服务等,其中游戏软件的本地化更是重中之重,它能提高游戏的代入感,实现文化对接,获得引入的玩家认可,继而才能实现商业价值。现在我们就跟着十大翻译公司昆明翻译公司一起来看一看关于更多游戏翻译的内容。

游戏翻译在线翻译:准备阶段一

熟悉内容和游戏规则。翻译之前需要通读需要翻译的文本,尽量理解游戏规则和游戏背景。需要翻译的材料除了游戏印刷材料、商店道具以及UI界面的翻译以外,卡牌类游戏需要翻译的部分通常为游戏玩法和卡片;动作冒险类游戏一般为故事情结;角色扮演类还会有少量对话等。

同时在通读翻译文本的过程中需重点留意文本中存在笑点和双关。十大翻译公司昆明翻译公司为您提供游戏翻译,证件翻译商务翻译等等。

游戏翻译在线翻译:准备阶段二

制作术语表(Glossary)和风格指南(styleguide)。游戏中的人名、地点名、物品名、技能名等会在文本中多次出现的名词需要保持前后术语一致。如翻译前省略了提取术语这一道工序,译员将要面对的就是没完没了的调整。

而风格指南的作用,就是把翻译的行文要求、文风、语体、句式、偏好等都做详细规定,确保保留游戏的原汁原味。

游戏翻译在线翻译:正式开始翻译一

十大翻译公司昆明翻译公司看来,游戏本地化翻译和普通文本翻译不同,包括UI界面本地化、文化本地化和文本翻译。译文不仅需要简明达意、流畅地道,还得保持原文风格、准确传达游戏精神。

编辑环节。通过编辑环节检查初稿的拼写、语法、句法和一致性问题并进行修订。

游戏翻译在线翻译:QA测试

QA测试看起来是个轻松活儿,但其实译员及测试人员需要通过玩儿游戏测试译文版游戏功能、译文表达的清晰和流畅度、游戏角色塑造符合度、游戏规则逻辑合理性等,甚至需要尝试游戏极限来测试游戏限制,确保游戏发布出来无懈可击。你们玩儿游戏叫放松,他们测试游戏叫工作,用户体验很痛苦也无可厚非吧。

游戏软件的本地化首先是语言和文字的本地化,这要求从翻译的文本到文化上的偏好都还是保留了游戏的原汁原味,但是又对于不同的本地玩家来说是很容易接受的。这包括从游戏包装上的文字,到总体的市场推广和公关的材料,以及游戏中角色的对话甚至字幕等。不仅包括字面的翻译,同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 昆明翻译公司 京ICP备17046879号-1