专业科技翻译服务,网站专业翻译昆明翻译公司

翻译资讯    发布时间:2018/9/6 10:34:50

科技论文标题文字要力求精练、准确、醒目,将汉语科技论文的标题译成英语时也应如此。为使标题起到“Saying a lot in a small space”的作用,将标题汉译英时,既要注意把原标题意义完整准确地表达出来,又要使之通俗易懂、符合英语习惯。在网站专业翻译昆明翻译公司看来,想要做好科学技术翻译要注意以下问题。

科技翻译在线翻译: 不把标题译成句子

译成名词短语

齿刀是怎样演变成齿轮滚刀的

Transformation from Rack-type Geer Cutter into Geer Hobber

此标题看上去是ー疑问句,但译成句子,标题冗长不醒目,译成名词短语不仅把标题含义道出,而且精炼并突出重点。

译成动名词短语

空气等离子水再压缩弧切割不锈钢

Cutting Stainless Steel by Recompression of Arc with Air Plasma Water

用动名词短语翻译科技论文标题是常见的情况之一,这祥能使标题简单明了,既完整准确表达了原标题意义,又符合英文习惯。

我们可以跟着网站专业翻译昆明翻译公司看一看,科学翻译的特点有哪些。

科技翻译在线翻译:科学性

1,科学信息是专业领域实践经验的总结,讲述的是事实、过程、结果等;

2,科学翻译要求严谨,以抽象思维为思维活动的主体,利用概念进行判断和推理,力求避免主观臆测;

3,科学性建立在客观真实的基础上,对不符合事实的“信息”,违背科学原理的信息,译者都不会去传播,除非是为了评论。译者要有尊重事实、尊重科学的客观态度、即使在变译过程中,也要持科学态度,如摘译的去伪存真,去芜存脊,编译的去粗取精等。

网站专业翻译昆明翻译公司为您提供专业的科学技术翻译服务。

科技翻译在线翻译:现实性

科学翻译就必须讲求实用,讲求效率,一切无用的信息不译,即使某文某书中存在无用信息,也要剔除不译,一切以满足现实需求为终极目标,这是与文学翻译明显不同之处。

科学翻译就是要根据读者的需要有选择地吸摄外来科学信息,所以现实性与实用性相伴。科学翻译有的带来科学观念的更新,如科学理论的翻译;有的带来巨大的经济效率,如工程技术的翻译。

科技翻译在线翻译:准确性

准确性是科学信息的灵魂,科学信息主要强调一是一,二是二,而文学表达情感则要显示隐喻性、模糊性。所以科学翻译理解要准确,转換要准确,表达要准确。

科学翻译要合体,原作是什么文体,译作也应是什么文体。如合同翻译必须严谨,连格式和用语都要遵守习惯的程式。在变译中也是如此,有的变译方法要改变文体,也要保持整个变译作品的 文体一致。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 昆明翻译公司 京ICP备17046879号-1