意大利语翻译是应注意汉语的影响

意大利语翻译    发布时间:2018/8/31 9:21:46

通过实践证明,意大利语翻译中出现的许多言语错误,都和汉语思维的影响有关。首先,不同民族对同一事物或同一现象认识方面是有差异的,其次,对同一现象以及同一意义上在语言表达方面也有差异。我们应该将语言和文化结合起来,从单词、句法、篇章结构、思维方式和表达习惯等不同层面去分析、比较和了解意汉两种语言的异同,排除汉语思维对我们的意大利语翻译的影响。

 

例如,汉语“在某人的眼皮底下”比喻当着别人的面。

 

意大利语则会用“Sotto il naso di qualcuno”即“在某人的鼻子底下”表达此意。

 

如果把汉语的意思直译成意大利语“Sotto gli occhi di qualcuno”,那么意大利人看了则会感到莫名其妙。

 

在词语运用中,汉语干扰分别表现在:

 

1. 名词的性数掌握不清,汉语中名词没有性,所以经常会忽视意大利语

 

名词性数的重要如“albero”,其意思是 “树”, 阳性时为单数名词。

 

2. 冠词常被忘记,例如翻译“书在桌子上”写成“Libro e’ su tavolo”, 而

 

不是“Il libro e’ sul tavolo”。

 

3. 常将不及物动词当成及物动词。意大利语中很多动词中文意思似乎是及

 

物动词,但却是不及物动词。所以不可能出现“主语+不及物动词+直接

 

宾语”的结构,因为不及物动词不能带直接宾语。                   

 

例如:我参加了一个会议                                         

 

常写成:Ho partecipato una riunione.                                 

 

所以应该写成:Ho partecipato ad una riunione.                             

 

因为 “partecipare”是不及物动词“riunione”不能做其直接宾语。

 

4. 形容词的使用中,形容词的位置用得不准确或者形容词与所修饰的成

 

分没有保持性数一致。例如“一个穷人”被写成“un povero uomo”

 

意大利语应为“un uomo povero”。因为意大利语中“povero ”放在所修

 

饰的成分之前意为“可怜的”放在所修饰的成分之后意为“穷的”。

 

5. 介词混用。                                                


例如:明天我去意大利。                                         

 

常写成: Domani vado a Italia.         Domani parto a Italia.                                                     

 

应该写成:Domani vado in Italia.       Domani parto per Italia.                                                         

 

如果用andare 就要和in 搭配,如果用partire 就要和per 搭配。  

 

6.连词用的不准确。

 

例如: perche’, siccome都可以表示“由于”, 但是

 

Siccome 用在句首,perche’用在句中(回答perche’提出的问题时除外)。

 

例如: Studio italiano adesso perche’ fra un anno vado in Italia.          

 

Siccome fra un anno vado in Italia studio italiano adesso.           

 

7.不注意语境导致的错误。

 

语境在很大程度上制约着用词。语境不同,用词也不同。因此写作时要根据语境来遣词造句。                                 

 

例如:我明天去西单,你也去吗?                                              

 

常写成:Domani vado a Xidan, vai anche tu?                                      

 

应该写成:Domani vado a Xidan, vieni anche tu?                                  

 

 “vai”在意大利语中是“你去”的意思。但是在该语境中存在第一人称和第二人称的靠拢,那么要把“vai”(你去)改为 “vieni”(你来)。                                                                                                                                                  

 

  从以上例子可以看出,汉语思维干扰是导致我们意大利语翻译后表达出错的一个主要原因。所以分析意大利语写作中汉语干扰对翻译工作者有重要的作用和意义。

 

——选自:昆明翻译公司

 

昆明翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 昆明翻译公司 京ICP备17046879号-1