阿拉伯语翻译技巧

阿拉伯语翻译    发布时间:2018/8/30 17:15:13

在目前所有小语种翻译中,阿拉伯语翻译是非常受欢迎的小语种翻译,阿拉伯语曾是整个中东世界和西方世界的通用语言之一,使用范围相当广泛,所以目前许多人都会选择阿拉伯语作为第二语言,但是,阿拉伯语并不算好学,由于与汉语的语言形式相差甚远,所以翻译也并不容易,那么阿拉伯语翻译难在哪里?

 

  阿拉伯地区与中国相距甚远,地域、文化、社会经济环境等的不同,造成了双方语言文字的差异较大,这就造成了双方在词义的表达上有很大的差异,许多阿拉伯语的词义在汉语中是找不到相对应的表达意思,反之亦然,即便是有,在词意上也会出现缺失,这样的就造成了翻译“词空”现象,翻译人员往往想不到该用什么词来翻译。这就是造成了阿拉伯语翻译十分难做的重要原因之一。

 

阿拉伯语翻译中的两种翻译方法:同化翻译和异化翻译。

 

1、同化翻译

 

在阿拉伯语翻译中,抛弃阿拉伯语原句中的句式结构语法,仅从意译方面考虑,在尽量保持原文大意基本不变的立场上,尽量选择流畅的汉语进行翻译,这样的翻译方法可以尽量保证原文原意不变,而且又在此立场上尽量使翻译靠近汉语,通俗易懂。

 

2、异化翻译

 

这种翻译方法与目前另外一种方法背道而驰,完全贴近符合阿拉伯语的语言特点,仅仅保证行文流畅,保证阿拉伯语本身的语言特点,这种方法相较同化翻译,对于译者来说难度低,但对于受众来说接受困难,不利于理解。

 

 阿拉伯语文章中,尤其是政论文章中,常常使用长句。这些长句都带有多种附加成分,从句迭生,修饰语环环相连,但各成分都以严密的语法关系相联系。而汉语重“意合”,与阿语句子相比,句构较为流散,疏放,且习惯使用断句。汉语的实词一般不表示语法关系,句子的语法关系往往靠语序、虚词及内在含义来表示。翻译阿拉伯语长句,要善于把握住阿汉两种长句这些不同特点,进行变通翻译。

 

阿语长句翻译的基本原则:

 

以忠实于原文意思为前提,选择既与原作语境相切合、又符合汉语结构习惯、通顺流畅、言简易明的句式。

 

阿语长句翻译的基本方法:

 

长句长译与断句分切。对于大多数阿语长句而言,断句分切是大量、广泛使用的方法。而长句长译则适用于那些结构严谨、语气紧凑的非超长句子。

 

一、长句长译:

 

  某些阿拉伯语具有特定的表义功能,它可以严密而又细致地表达多重而又密切相关的意思。这些句子虽然带有多种修饰成分,但修饰词与中心语限定关系密切,结构严谨,语义紧凑。对于这类长句,可以不改变其长句形式,仍旧译成长句(指形体长、词数多、结构较复杂的汉语单句或复句)。有人把这种译法称为“前置法”或“包孕法”,即将作为修饰成分和并列成分的词、短语或从句置于被修饰语的前面,从而使句子结构严密,语气连贯,概念完整。该译法在翻译政论、外交、新闻、公文、科技文体中较长使用。一般来说,只要不因修饰成分过长、过杂而造成汉语句子各成分在语义连接上的脱节,应尽可能长句长译。

 

用长句长译法译出的句子,要文通句顺,条理清晰。切忌拘于原文形式,滥用长句译法,使译文句子冗长,各成分间层次不清,关系不明,既影响了原文语义的表达,又增加了读者理解的困难。对于初学翻译的人,不能勉强使用一些难以驾驭的的长句。

 

二、分切断句:

 

如前所述,某些阿拉伯语长句带有较多的短语、从句和并列成分,若照原文结构直译,就会产生拉扯不断、纠缠不清、中心意思不明确的长句。对于这种阿语长句,必须进行分切,才能译得恰当。

 

分切断句的基本方法是成分分译,即把原来较长的句子拆开,将不易安排在长句中的成分分离出来,按照汉语组句的逻辑习惯,将这些成分分别译成短语、分句或并列句、独立句,放在主语之前或之后,作为对主句的说明和补充,从而使译句层次分明、含义清楚、脉络清晰。分切断句法是长句翻译中最常用、最便利、最有效的方法。

 

——选自:昆明翻译公司

 

昆明翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 昆明翻译公司 京ICP备17046879号-1