专业俄语翻译公司翻译经验总结

俄语翻译    发布时间:2018/8/30 13:55:32

俄语,是俄罗斯人和俄罗斯族使用的语言,前苏联境内各民族间的通用语言,联合国的工作语言之一。属印欧语系中斯拉夫语族东支。自20世纪50年代以后,俄语在国际上的使用范围有着明显的扩大。具体概括可见百度。

 

昆明翻译公司从事俄语翻译行业已有10年之久了,这其中对俄语翻译有着许多的感悟和体验,下面由本人就为大家分享一下昆明翻译公司对俄语翻译的一些浅见吧。

 

俄语翻译其作为中国与俄国之间的一种跨文化交流,其中有着很多需要译员去沟通交流的地方,也需要译员去了解原语与译语之间的文化差异,并尊重译语的国家文化,以此基础来准确传达原文的意义。

 

就像上面所说,俄语翻译也分为笔译和口译,就俄语笔译来说:首先需要译员去了解原文是什么文体,然后再选择翻译的语言层次,如是公文语体就选择正式的官方语言,如果文学语言的话,就选择一些相应比较文学的词语,体现原文的文学风格。

 

其次,译员要考虑到两种语言的差异,在翻译中适当把握一些翻译的技巧,遵循语际转换的一些基本原则,运用合适的翻译用语,从而正确传达原文的本意。在翻译工作做完后,译员需要检查自己的译文,翻译公司需要安排专业人员审校、润色,通过多次的审核,使读者读到译文时不会感到有严重的翻译腔。

 

最后,译员平时必须提升自身的自我素养、拓宽眼界,增加自己的文字驾驭能力,勤奋练笔,只有译员越发加强的文字功底,才能在翻译实践中得心应手。

 

而就俄语口译来说对译员就有更加高的要求,译员不仅要有快速的领悟能力、瞬间的双语转换能力以及流畅的口头表达能力。还要有过硬的心理素质,愿意在口译任务开始前认真做好前期的相关信息准备工作而不是草草收拾便直接开始。只有做好准备的译员才可以在极短的口译时间里给出准确的翻译。此外,入一行学一行的专业术语与技术,这是每个口译者在工作中应该具备的一种能力,一个好的翻译不仅要懂语言,还要懂技术,只有这两者结合在一起方可做一名有价值的翻译人才。

 

曾经有一位外交翻译官每次提到翻译都会觉得有些遗憾,是的,翻译正如他所言,在每一次的遗憾中我们需要反思自己,从而学习改正,在翻译过程中全力以赴,在翻译过后认真思索学习,只有这样才能做到精益求精,使作品接近原汁原味儿。

 

昆明翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 昆明翻译公司 京ICP备17046879号-1