法律翻译有什么要注意的

法律翻译    发布时间:2019/3/21 11:52:02

翻译难,法律翻译更难。除了英汉语言差异和文化差异,还有英美法系和大陆法系之间的差异。从事法律翻译的译者曾有这样的馗尬和感慨:法律翻译太难了,好不容易译出来,却是诘屈聱牙,专业人士看不起,非专业人士看不懂。

法律翻译是关于到法律条文和法律诉讼的翻译工作,对于译稿的专业程度、用词的精准度有着较高要求。法律翻译的严谨程度对于法律解释和法律诉讼有着至关重要的作用,在翻译过程中,可能仅仅只是一个词,就会导致一条法律的法律解释出现偏差,而出现导致该类法律案件判断失误;而对于个人而来,一份证物的翻译是否合理严谨,直接影响着当事人法律诉讼的成功与否,那法律翻译有什么要注意的?

1.注意法律专业词汇,用词需谨慎

在法律翻译中,每一个措辞都必须认真小心,因为每一个词的不严谨都有可能导致出现翻译偏差,就例如,在汉语中“权利”与“权力”两词读音相同,但是涵盖范围相差极远,在法律翻译过程中,大多外语对于其代指含义也有所区别,在翻译过程中必须加以甄别,否则会导致法律本身遭到质疑。这就要求翻译人员在处理法律翻译时,应该对法律有着相当的了解,能够掌握法律用词的准确性。

2.注意句式结构,熟悉语言差别

法律文献在制定的过程中,为了保证其严谨性,通常都采用长句,句式结构复杂。就以中国法律而言,本土的中国人在阅读时都会有晦涩难懂的感觉。这就需要翻译人员注意,在翻译过程中能够时刻注意句式结构,了解两种语言在语法之间的微妙差别,严格准确的法律翻译条文,以免产生言不及义的现象。

法律翻译有什么要注意的

3.理解核心法理,保证逻辑通顺

法律在制定之初都是依据一定法理而制定,这是法律的核心思想,在翻译过程中,翻译的法律条款也必须以围绕原本法理而法律翻译,体现法律精神,如果在法律翻译之后的译文偏离了这种精神,就会导致整篇条文失效,与其他法律条文产生逻辑冲突。这是法律翻译中最为严重的问题,在法律翻译过程中必须始终围绕法理进行法律翻译,以保证整部法律条文的逻辑通顺,严谨和一。

一个合格的法律翻译人必须是一个合格的法律解释者,译者不仅要跨越法律语言障碍,而且要跨越法律文化鸿沟,必须站到法律解释的高度,方能游刃有余地进行法律翻译。

如果译者法律知识水平欠缺,在阅读和理解法律文件时就会遇到很大困难,在表达时更是会举步维艰。因此,法律翻泽工作者一定要对法律和经济有尽可能多的了解。为了适应,进而胜任法律翻泽工作,译者需要学习法律知识,查阅有关参考资料,并且请教精于相关领域的律师。从这个意义上讲,法律翻译的过程也是一个法律学习的过程。

从事法律翻译,首先要有高度的责任心和敬业精神,工作中不允许丝毫懈怠和硫忽。法律翻译前要做到心中有数,下笔时要慎之又慎,检验时要认真核对,保证没有差错和遗漏,反复确认后才可以最终定稿。

——选自:昆明翻译公司

昆明翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,昆明翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

法律翻译难学的原因

法律翻译应遵循的原则

法律翻译译员的优势是什么

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 昆明翻译公司 京ICP备17046879号-1