游戏本土化翻译的建议

游戏翻译    发布时间:2018/8/29 13:55:05

游戏开发者只有两条路走,一是在国内市场发售,一种就是出海了。而游戏出海就会面临语言翻译的问题,这是游戏适应本地化的重要步骤。

 

随着国内竞争的加剧,许多游戏公司不得不远走海外,但出海并非一蹴而就的事,这里面还有许多值得探讨和学习的课题。

 

出海的第一步则是做好游戏本地化,通过市场分析以及战略规划,在选择适合自己游戏的发行地区后,即应该开始紧锣密鼓的开始准备本地化工作。

 

在本地化工作方面,游戏翻译为基础,优质的本土化语言起到了沟通的桥梁作用,语种的选择则可以根据当地市场的规模进行优先级选择翻译。

 

在此之外,昆明翻译公司小编我想给对于有志于出海的CP或者发行商在本土化翻译方面几点提几点建议。

 

  第一,我不建议你做分包翻译。什么是分包翻译?就是100万字的文字量,你为了省成本也好,还是别的因素也好,找了五家翻译公司一家20万翻译,其理由就在于这样做会造成游戏中文本的前后不统一性。

 

这样的案例以前不是没有,最后的结果是游戏在前半段对于一个道具的翻译是一个名称,到了某一阶段又是另外一个名称。这种事做多了,对于玩家的代入感绝对是一个破坏。

 

  第二,千万别相信10天翻译50万字的神话,那叫人间奇迹,而翻译是个脑力劳动。我曾经和一家厂商对接过,对方很傲骄地对我说:"10天50万字的文字量你们开个价吧。"我当时说这真的不可能实现,结果对方一摆手说,只要钱给够没什么不可能实现的对吧?事实这都是对于海外本土化翻译的不理解。

 

  在这块我们可以简单地做个数学题,翻译行业平均一天一人翻译3000个英语单词是通行的标准。而一个游戏以20万字的内容量来计算,为了保证一致性,我最多派五个译者进行翻译。五个人一天的翻译量是大约15000个英语单词,这样的大概需要13天左右完成这20万字的翻译量。

 

而这还不是全部,在前期的筹备环节需要了解世界观,看一遍文本并且提取术语库,这又需要10天时间。这样算下来时间已经是23天,而后还有一个审核环节可能需要大概一周的时间。

 

也就是说20万字的文本翻译,从前到后保质保量需要一个月来完成。10天50万字,这真的是人间奇迹了。因此我们对于CP或者发行商在这块的建议是一定提前留出富裕的时间来,而不是最后再来找我们。

 

  第三,是找什么样的人做游戏翻译。这块往往存在两种情况:一种是纯粹的对于游戏翻译的误区,认为我有个哥们考过了专八也爱玩游戏,所以一定能做游戏翻译这事。

 

事实这是未必的,打个比方来说,会说中国话的人很多,但是能写文章写得漂亮的人却是相对较少的。其实游戏翻译也是一个道理,我们的要求就是除了他英语水平达到一定标准,并且是玩家之外,更重要的是有类似的经验。

 

第二种情况则是走极端,有的厂商在进行海外本土化翻译选择翻译公司时不会去比价,而是抱着“要找就找最好的”的想法去找一家海外最贵的翻译商去进行翻译,但最终往往是这种厂商没有过翻译游戏的经历。

 

我是真地看过他们翻译的文本,游戏的“副本”被翻译成了“Copy”。整个翻译做得驴唇不对马嘴,因此在这块我想说的是“只选对的,不找贵的”。有的时候你还是要关注一下翻译公司在游戏领域的积淀的。

 

昆明翻译公司顺应时代的发展,采取互联网+翻译的模式,致力于打造一个为客户提供翻译服务的专业翻译平台,将翻译资源进行有效整合,重塑翻译产业生态链,让客户不再为找翻译而烦恼,实现客户和平台的双赢局面。

 

目前平台的在线注册译员有10000多人,翻译服务覆盖16个语种以上和30多个行业。

 

同时昆明翻译公司小编我总结--热门翻译15大语种:英文、德语、法语、意大利语、西班牙语、俄语、土耳其语、泰语、印尼语、越南语、日语、韩语、阿拉伯语、巴西葡萄牙语、繁体中文

 

  就目前的全球游戏市场来看,英语等西方语种还是占多数,游戏语言的中文化还需要一段时间。

 

昆明翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 昆明翻译公司 京ICP备17046879号-1