专业合同翻译平台:合同翻译的特点和注意事项

翻译资讯    发布时间:2018/8/29 9:16:59

合同翻译是重要的一个翻译领域,昆明翻译公司认为合同翻译的要求很严谨,不能出现差错,昆明翻译公司是专业合同翻译平台,专注于合同翻译,有资深的合同翻译译者,提供最专业的合同翻译服务,以及其他翻译服务

专业合同翻译平台分享合同翻译的用词特点:

同义词、近义词、相关词的序列: FOR value RECEIVEDthe undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______a copy of which is annexed hereto. 在这里的同义词和近义词并列(如sell, transfer, assign and set overright tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如: This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。

正式用语(formal term): 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。 例如:因为的短语多用“by virtue of ",远远多于“due to”一般不用“because of ”财务年度末一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”……之前一般用“prior to”,而不用“before”关于常用“as regards” “concerning”“relating to”,而不会用“about”事实上“in effect”,而不用“in fact”开始 “commencement”,而不用“start”“begin”停止做“cease to do”,而不用“stop to do”

May, shall, must ,may not (shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。 may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do shall do, 不能说成should do ought to do may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not domust not

昆明专业合同翻译平台告诉你合同翻译的注意事项

慎重处理合同的关键细目

实践证明,合同翻译中容易出现差错的地方一般来说不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目,比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

昆明翻译公司限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例总结如下:

2.and/or

常用and/or翻译合同中甲和乙+甲或乙的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

1:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship  and/or cargo on board.

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 昆明翻译公司 京ICP备17046879号-1