石油翻译简介

石油翻译    发布时间:2019/4/11 17:11:00

我们都知道石油是一种经过漫长岁月由古代生物演化成的可燃性液体。是不可再生能源。主要成分是环烷烃、芳香烃和各种烷烃的混合物。石油翻译是对于石油和原油工程上的一些项目书、招标书、协议书、学术论文等以及其他一些方面进行的石油翻译

在石油翻译的过程中,你不仅仅是一名翻译人员,掌握了大量专业知识的你,也可以称得上是半个能手了。你的专业知识可以帮助你处理应对翻译上的很多难题。作为石油翻译的译员,你的专业本能告诉你在面对drilling”这个词的时候它表达的意思是“钻孔”而不是“演练”。

石油翻译讲求精炼。因为石油翻译过程中,无论是技术文件还是工程项目书,它最主要的目的还是传达信息和交流意见的作用。所以石油翻译中讲求简单明了。以求最大效率的达到交流信息的目的。因此一些专业术语就会产生。这些词汇往往具有拼写简单的特点。

石油翻译在国际贸易中起着非常关键的作用。据统计,中国一年的石油消耗量将近5亿吨,中国自产石油量是2亿吨左右。石油的交易量是非常庞大的。石油翻译在石油的贸易中发挥的作用是显然易见的。石油翻译的需求也在逐渐增加。

近年来石油消费量稳步提升,预计未来十年间石油消费量继续保持在高位。我国的石油冶炼工业也形成了全面发展的产业格局。油田的勘查、开采等一系列的工程作业需要涉及到石油翻译。石油翻译为采油工程、石油炼制工程、地质勘查等提供助力。

我们根据多年从事的翻译工作中总结出以下五点石油翻译中英互译的技巧,以供大家参考学习。

1、英文多被动语态,中文少被动语态

中译英时为表明客观性,应该避免出现 I think 等以我为主语的句子,而将其改为被动语态。英译中时应注意将被动语态尽量转换为主动语态。

2、中文因果不宜颠倒,英文因果可颠倒

中译英时,so”,“because”等词,不可同时出现且不重要的原因等可以置后以丰富句型。英译中时需要用到“因为”,“所以”等连词。先说原因,后说结果,不宜颠倒。

3、中文不回避重复,英文避免重复

 中译英时,应通过省略,转换词性,同义词替换等避免多次重复。英译中时,需将必要的省略补充,关键词可多次重复,重复多次也可以使之有排比效果。

4、中文不回避动词,英文单句只有一个主要动词

中译英时,要保证逻辑清晰,主次清楚。通常将其余的动词从句化,或者名词化、形容词化,只保留主要动词。英译中时,一个中文长句中可出现多个动词,英文中的形容词、名词等可以转化为动词。

5、 疑问词转换

当英文语句不属于疑问句时,疑问词及其后的部分往往作为状语、名词短语等使用,依据句意,翻译为相应的名词短语。

——选自:昆明翻译公司

昆明翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,昆明翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

五大石油翻译特点

翻译公司简述石油翻译

石油翻译中英互译技巧

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 昆明翻译公司 京ICP备17046879号-1