翻译公司之考研英语翻译的小技巧

翻译资讯    发布时间:2018/8/7 9:05:32

考研英语翻译难度比较大,考察内容多,要求也高,复习的内容也很多,考研英语翻译其实是有难度的,那么考研英语翻译有什么技巧呢?昆明翻译公司来教你几招考研英语的翻译技巧:

1no more...thannot any more than表示类比,意思是"一样都不""不比"

no more...thannot any more不能简单地看做more...than 的否定形式。这一结果可能是带有一定的感******彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。

第一种情况:表示同类否定比较,可译为"不比""同样不"

The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain

译文:心脏和胃一样无智力可言,因为它们都是由大脑控制的。

 

The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed

译文:这条船上的(供应的)食品和比利工作过的其他船上的食品一样差劲。

2rather than很多情况下是一个表示否定的词组,译成"而不是"

He rather than you is responsible for the loss

译文:损失由他而不是你负责。

Rather than a punishment or a burden, work is the opportunity to realize ones potential

译文:工作不是惩罚,也不是负担,工作为个人潜力的发挥提供机会。

(3)only too...to相当于very...to表示"非常…""…"

I shall be only too pleased to help him

译文:替他帮忙我是非常高兴的

4)肯定句中other than 表示 different fromexcept,"不同于,除了";在否定句中other than相当于except"除了"

Plants which refine crude ores are often located in countries other than those in which the crude ores are mined

译文:提炼矿石的厂房通常不设在采矿石的国家,而设在其他国家。

Holidays other than those in this brochure do not have free places for children

译文:小册子上没写的节假日里小孩不免费。

We missed the last bus so there was no choice other than to walk home

译文:我们错过了后一班公共汽车,所以除了步行回家外别无选择。

5much less, still less 用于否定句中,表示一种追加的否定,意思为"更不用说、更不要说"。类似的说法还有to say nothing of, not to speak of, not to mention, let alone,它们的意思也是"更不用说",但是肯定句和否定句都可以用。

He knows little of mathematics, and still less of chemistry

译文:他几乎不懂数学,更不用说化学了。

In old China, there was hardly any machine-building industry, to say nothing of an electronic industry

译文:在旧中国,几乎没有机器制造业,更不用说电子工业了。

Some people never read a newspaper,let alone a book

译文:有些人从未读过报纸,更不用说书本了。

He is the most intelligent, not to mention handsome, people I know

译文:他是我知道的聪明的人之一,而且他还很英俊。

5would rather...than"宁愿…","与其不如"

I would rather die with my head high, with indestructible faith and profound belief in the destiny of our country, than live in humility and renounce the principles which are sacred to me

译文:我宁愿昂着头,怀着不动摇的信念,抱着对祖国前途的真切信心而死,也不愿在屈从之下背弃神圣的原则而生。(注:would rather 在某些英语中写成had rather)

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 昆明翻译公司 京ICP备17046879号-1