正规翻译机构为您提供游戏本地化翻译服务-昆明翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/1/30 11:08:48

        正规翻译机构为您提供游戏本地化翻译服务。游戏本地化包括界面调整、翻译、营销等多个环节。调整主要针对字体、配色、角色形象等细节,使之符合目标国家用户的审美和使用习惯;翻译不言而喻,需要将游戏转换为目标国家的语言,方便推广;最后还要进行线上和线下营销,利用社交媒体、论坛等工具与玩家互动,收集反馈,以便不断改进。接下来正规翻译机构昆明翻译公司为您分析怎样做好游戏本地化翻译服务。


  一、专业游戏本地化翻译

      正规翻译机构昆明翻译公司分析,游戏本地化中涉及到关键步骤有:界面文本翻译user interface)、本地化翻译localization)、创译(transcreation)和营销翻译(marketing)。这些翻译过程的内容呈现出口语化和互动性强的特点,因此基本无法采用机器翻译,而是由译员来亲自完成,当然会辅以CAT的帮助。

正规翻译机构为您提供游戏本地化翻译


   在正规翻译机构昆明翻译公司分析,游戏本地化不仅涉及语言翻译,还需要考虑准确性、一致性、质量和文化差异等元素,以及开发商提出的优化建议。另外由于游戏本地化中的翻译活动具有极强的互动性和行业特点,所以普通的翻译人员即使翻译经验很多,但是平时不玩游戏或是不深谙游戏的行业术语,最后翻译出来的作品势必会和游戏玩家的需求有不小差距。因此在进行游戏本地化的翻译时,选用译员尽量从游戏玩家中寻找。

 

      二、怎样做好游戏本地化翻译

      正规翻译机构昆明翻译公司分析就文本翻译而言,很多细节都需要精心打造。首先是游戏名称的翻译,既要简单明了,又要朗朗上口、便于记忆,有些译者在翻译游戏名称时则会参考比较抢手的游戏的名称,套用在自己的游戏上,这样做虽然有利于宣传与造势,但要考虑是否侵权,尽量规避法律责任。其次是角色名字,为了满足各种用户的偏好,游戏本地化团队经常需要进行头脑风暴,集思广益,听取不同国家地区的意见,才能确定各语言版本游戏中角色的名字。最后就是营销环节,需要针对受众的性别、年龄、地区差异准备风格各异的宣传文案,在翻译上下一番功夫。

  三、游戏本地化翻译注意事项

     正规翻译机构昆明翻译公司提醒,除了本地化团队内部的智慧,与开发者的沟通也是游戏成功的关键。由于游戏开发和本地化是两个独立的过程,所谓隔行如隔山,开发者往往存在一些错误观念或做法,给本地化带来困扰。主要表现在:
  1.开发者不了解语法及语言差异,提供给本地化人员的信息多以短语或片段形式呈现,而本地化译者又不是游戏专业人士,欠缺背景信息,有时只能根据以往项目的经验进行翻译,难免出现错误。
  2.开发者认为简单的翻译可以被机器取代。然而事实并非如此,一些小词在游戏环境中可能不是大家所熟知的意思,而简单粗暴的机器翻译并不能识别其语境,出现的错误自然贻笑大方。比如赵梦雪游戏团队曾经出现的问题:set1set2set3set4中的set被想当然地翻译成了设置,而实际意思应该为关卡credit也不是信用卡的意思,而指的是荣誉榜”。将一份充满本土气息的游戏翻译为中文内容,显然要比玩家所想的要艰难,作为商业推广和游戏开发的一项重要进程,游戏汉化组所承受的压力和工作量不言而喻。对此,正规翻译机构昆明翻译公司建议游戏本地化翻译人员应当调整心态,将游戏中文化这一项目与游戏其他项目同等看待,它们都是艰难而重要的任务。 ————昆明翻译公司

————————————————————————————————————————————————————


99%的人还阅读了:

同声传译技巧有哪些专业同声传译公司来分析-昆明翻译公司


专业翻译公司本地化翻译服务是怎么样的-昆明翻译公司


日语翻译技巧有哪些专业翻译公司来分析-昆明翻译公司

 

 

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 昆明翻译公司 京ICP备17046879号-1