翻译公司的专利翻译_昆明翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/12/23 13:48:32

在文档翻译中,比较常见的一类就是专利文件的翻译了,此类文件非常重要,却很容易出现各种问题。特别是科学技术目前的发展是蓬勃进行的,每个国家都开始看重知识产权的重要性。那么正规翻译公司是怎样翻译专利文件的呢?

专利的申请需提交外语版本

企业目前的发展进程是面对全球化的,所以,当前比较普遍的一个现象就是国际专利的提交和申请。而且,很多国家基本上都是以原始的文件翻译成本国语言,以此作为审查依据。有规定指出,对于国际申请来说,一般是无需对原文进行核对的。

高质量的专利文件翻译对专利的申请和授权来说有众多的意义

翻译过程中一旦中间存在任何翻译错误,都可能会难以获得授权。就算获得授权,在后期的时候,也一样会出现侵权现象或者是无效专利权。

严格控制翻译流程

正规翻译公司在专利文件的翻译上,往往会严格把控质量和翻译流程,进而,让专利可以顺利获得授权和具备知识产权。而有些专业团队或者是有些领域具备一定的技术知识,都可以保证专利文件的翻译顺利进行。

乐文翻译公司专利翻译

谨慎翻译

专业翻译公司提醒译员在面对有些法规或者是专利法不够熟悉的时候,千万不能随意翻译,否则很可能会违背相关的硬性规定。比如:gambling game/casino,有些译员就会轻率的解释为赌场或者是赌博,这对于获得授权是不利的。

在做专利翻译时,人们通常认为就是将现有的文字转换成另一种语言,以便让不同语言的人们可以互相了解,但大多数人们都只是生硬的将两种不同语言进行直接的转换,没有考虑到不同语言在不同语境中的实际意思,更没有考虑到其实语言翻译的灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。

专利翻译要讲究灵活性,对专业术语和政治用语的翻译则要讲究原则性。例如,外语教学中的eclecticism无论从内涵和词源上看都是“博采众长”,却被译为“折衷主义”,褒义词几乎成了贬义词。台湾问题在国内的很多英文报刊上被说成“taiwan issue”,但从政治意义上讲台湾问题是一个注定了要有answerquestion,不是一个可以众说纷纭的issue,我们没必要和西方媒体保持一致。

总之,乐文翻译公司认为无论抓力翻译,都需要事先进行判断,根据文章具体的需要而定,两者可以并用。作为一家业务的翻译服务机构,为了帮助客户开拓国际化市场和进程,还推出了一系列多语言的翻译服务活动,欢迎有需要翻译服务的朋友联系乐文翻译服务公司。

————选自:昆明翻译公司

----------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

翻译公司法语文学翻译

笔译的八个基本技巧

翻译公司医学论文翻译


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 昆明翻译公司 京ICP备17046879号-1