翻译公司医学论文翻译_昆明翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/10/12 15:34:39

随着国际交流的日益频繁,许多领域的技术都已经加入了国际交流的队伍中。医疗,不管什么时候都是国内非常热门并且备受瞩目的一个行业。而医疗技术进步的前提就是摒除固步自封的古老观念,参与到国际的交流和研究中。正因为如此,国内医疗行业的论文翻译也是需求日渐增加。医学论文翻译一般是翻译医学论文的摘要,但是有些专业的杂志和期刊上则是要求发表全英文的医学论文。因此小编在这边整理了一些医学论文翻译中经常需要注意的地方,希望对广大翻译工作者有所帮助。

第一、医学论文翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的标尺。在翻译界,翻译的标准有几种不同的说法,其中有的主张“信、顺”, 有的主张 “信、达、雅”等等。但是不论是那种标准,有一个原则是译者们都应该遵守的, 即一切译文都应该准确忠实完整科学地反应原文的内容,并且译文的语序要保持通顺易懂,符合规矩。为此, 在进行医学论文翻译时译文务必保持精确,不得篡改增删原文的内容,并且要尊重目标语言的表达方式,力求语句通顺易懂,不得前后颠倒,文理不通。

第二、在相关专业医学论文翻译中, 要达到表意准确, 必须了解相关领域的知识, 熟练掌握同一概念的中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息, 但在运用语言的灵活性和准确性两方面都会受到很大限制。要解决这个问题, 译者就要努力熟悉这个领域的相关知识。比如,因此了解相关领域知识, 在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和医学论文翻译质量都有很大帮助。

医学论文翻译

第三、如果要提高医学论文翻译的质量,使译文达到准确、通顺这两个标准, 就必须运用医学论文翻译技巧。医学论文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法, 如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。

1.  增词译由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异, 医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词, 使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要, 如增加表示时态意义的词, 增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要, 增加原文句子中所省略的词。

2. 引申法医学论文翻译时,提供有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义, 如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩, 不能确切表达原意, 甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下, 灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。

3. 词类转换英译汉时, 常常需要将英语句子中属于某种词类的词, 译成另一种词类的汉语词, 以使译文通顺自然, 符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法, 简称词类转换

4. 领域专业术语的译法医学论文翻译中有大量的术语, 而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。

5. 省略译法是将原文中的有些词省略不译,以使译文符合语言习惯。

医学论文翻译应该是所有论文翻译者中最难的一类了,因为一篇医学论文里包含了大量的专业词汇和专业术语。而且医学论文要求比其他论文的要求相对来说要更加严谨,更加精确。因为一旦某个词语或者是一句话翻译错误,就有可能造成不可估量的后果。所以要想翻译好医学论文,并不是那么容易的事情,不仅需要掌握大量的医学知识,还需要常年累月不断的积累。

————选自:昆明翻译公司

----------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

翻译公司法语文学翻译

兼职翻译的条件有哪些

翻译公司法律翻译的五大要点


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 昆明翻译公司 京ICP备17046879号-1